81qPzeEO5IL

1: 2021/10/05(火) 01:30:31.63 ID:+nkUUEnl0
no title
出典:進撃の巨人 諫山創 講談社


2: 2021/10/05(火) 01:30:47.78 ID:+nkUUEnl0
コニー「また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!?」


3: 2021/10/05(火) 01:30:55.10 ID:+nkUUEnl0
天才すぎて草


6: 2021/10/05(火) 01:31:45.28 ID:GtcS74mHa
どゆこと?笑

 

5: 2021/10/05(火) 01:31:32.45 ID:+nkUUEnl0
頭の上にやねがある=住む家がある
って英語の慣用表現らしい


60: 2021/10/05(火) 01:41:56.20 ID:INUyUYxK0
>>5
ええやん
ようやっとる


9: 2021/10/05(火) 01:32:12.39 ID:FL7b2ri2a
コニー鬼畜すぎて草


21: 2021/10/05(火) 01:34:07.08 ID:mA2fUtvy0
これコニー嫌われるんちゃうの?と思ったけど日本でも割と嫌われてるしまあええか


65: 2021/10/05(火) 01:42:36.51 ID:gMiqjW5Fp
このジョークじゃコニーのIQが上がっちゃうやろ
キャラの一貫性って意味ではイマイチやな


17: 2021/10/05(火) 01:33:05.24 ID:+nkUUEnl0
漫画の翻訳家って大変そうだな


18: 2021/10/05(火) 01:33:48.28 ID:U/Zpst4gM
頑張ってるみたいだけど別になくなったところでって思うけどね
ハリウッド映画からこっちに訳するときなくなる要素もあるわけだし


19: 2021/10/05(火) 01:33:52.32 ID:sc19TVfg0
こういう日本語由来の駄洒落を日本語じゃない世界で使うの結構違和感あるわ
書いてる時にこいつらの言語やとこうならんって思わんのやろか


27: 2021/10/05(火) 01:35:17.56 ID:GM6z0R+1a
>>19
ワイも毎回そういうの気になってまうわ


22: 2021/10/05(火) 01:34:17.55 ID:3EyfschEM
ジョジョの根掘り葉堀り定期


26: 2021/10/05(火) 01:35:14.31 ID:+nkUUEnl0
>>22
あれどうしたんや?
英語にも似た奴あるんか?


49: 2021/10/05(火) 01:39:10.03 ID:3EyfschEM
>>26
英語は知らんがイタリア語やと「麦わらの山から針を探す」っていう諺に変えて「どんな状況だよ馬鹿か!何で探さなきゃならねぇんだよ糞が!」て言う意味の台詞に変えた


28: 2021/10/05(火) 01:35:20.28 ID:QlM4GHFb0
no title

no title
出典:DEATH NOTE 大場つぐみ・小畑健 集英社


35: 2021/10/05(火) 01:36:39.24 ID:hQG4cM1W0
>>28
工夫しててくさ


38: 2021/10/05(火) 01:37:22.63 ID:aCfZISKGd
>>28
ちゃんと変えてんやなあ


46: 2021/10/05(火) 01:38:42.40 ID:+nkUUEnl0
>>28
ローマ字微妙に違うんか がんばっとるな

Lのやはり私は間違ってなかった…が…まはどう訳されとるんやろ


136: 2021/10/05(火) 01:55:26.67 ID:FL7b2ri2a
地鳴らし→rumbling(ゴロゴロ)
進撃の巨人→attack titan
車力の巨人→cart titan
戦鎚の巨人→warhammer titan
なんかイマイチやな


147: 2021/10/05(火) 01:57:54.77 ID:+nkUUEnl0
>>136
地ならしひどいな
効果音やんけ


39: 2021/10/05(火) 01:37:25.25 ID:hBfJLOAB0
「今何歳?」「ヤサイ」

how old are you? - cabbage


これくらいやれや


52: 2021/10/05(火) 01:40:05.03 ID:mA2fUtvy0
>>39
これは何かそういう言い回しがあったりするん?


59: 2021/10/05(火) 01:41:38.36 ID:hBfJLOAB0
>>52
何歳? ヤ歳
how old are yot? cabb-age

ってノリや


75: 2021/10/05(火) 01:44:28.43 ID:5imvr/Ol0
>>39
ageとかかってんのか
おもろいな


47: 2021/10/05(火) 01:39:03.86 ID:vxl71ZFB0
キンがdongなの地味に秀逸で好き
no title
出典:チェンソーマン 藤本タツキ 集英社


67: 2021/10/05(火) 01:42:43.05 ID:lip8PFFt0
>>47
はえー初めて知ったわ


66: 2021/10/05(火) 01:42:39.38 ID:fVEJPBtkd
逆に海外の韻を踏んだギャグって日本語にするときどうしてるん?
単純に和訳してもシャレになってるのが分からんやろ


79: 2021/10/05(火) 01:44:57.00 ID:0jpnA3GE0
>>66
翻訳者がそんなこと気付かずにスルーしとる
ちな洋画
文字数制限もあるし


86: 2021/10/05(火) 01:46:04.95 ID:YLEaNqzD0
>>66
全然違う形になっててもなんか面白いこと言ったんやなって雰囲気に和訳できればオッケーや


76: 2021/10/05(火) 01:44:29.41 ID:YLEaNqzD0
翻訳家は駄洒落大変らしいな
話通る形にせなあかんから別の才能や


89: 2021/10/05(火) 01:46:18.87 ID:0jpnA3GE0
>>76
ハリポタの本はたしかようやっとったはず


94: 2021/10/05(火) 01:47:00.64 ID:hRYZheXx0
>>89
その結果がモチのロンさ!なんか?


80: 2021/10/05(火) 01:45:01.72 ID:vzfnW2Hr0
こういうの見たら外人って日本の漫画の本当の面白さ全然味わえてないんやなって思う


87: 2021/10/05(火) 01:46:10.59 ID:+nkUUEnl0
>>80
逆に洋画とか全く意味わからんネタ多くて悲しくなる時もある


90: 2021/10/05(火) 01:46:26.67 ID:hRYZheXx0
西尾維新のスキルが100個あるみたいなので翻訳者発狂したやつ好き


102: 2021/10/05(火) 01:48:14.46 ID:RbnuI20Ya
>>90
600個なんだよなあ…


124: 2021/10/05(火) 01:52:29.94 ID:01HZ4gcFp
no title

no title


126: 2021/10/05(火) 01:52:46.69 ID:EvSzuxPb0
>>124
こいつLだろ


104: 2021/10/05(火) 01:49:39.65 ID:+nkUUEnl0
ギャグ漫画、ギャグアニメで海外で受けてるやつとかあるんやろか…


109: 2021/10/05(火) 01:50:27.22 ID:hRYZheXx0
>>104
ボーボボは中国で禁止されたし人気やったんちゃう?


108: 2021/10/05(火) 01:50:21.56 ID:R6RB6+hX0
ボーボボの翻訳とか死にたくなるやろ


117: 2021/10/05(火) 01:51:13.83 ID:njquRooY0
>>108
いや、直訳で十分やろ
日本語でも意味わからんセリフ山ほどあるし


143: 2021/10/05(火) 01:56:54.95 ID:0jpnA3GE0
鬼滅の刃がDEMON SLAYERなのだけは擁護でけへんわ
81JUtEL7gkL


156: 2021/10/05(火) 01:59:03.35 ID:+nkUUEnl0
>>143
刃要素ないよな?これ


145: 2021/10/05(火) 01:57:19.03 ID:FL7b2ri2a
ジャンプの必殺技(やたらかっこいい漢字によくわからん読み方)←これめちゃくちゃ翻訳家困るらしいな


154: 2021/10/05(火) 01:58:40.01 ID:8ut1PaNR0
>>145
ブリーチとかすげー困りそう
むしろそのままなんか


110: 2021/10/05(火) 01:50:40.02 ID:FL7b2ri2a
ナルトの翻訳はガチでむずそう
ってばよはそのままか?


74: 2021/10/05(火) 01:44:17.26 ID:PvCHoUKF0
漫画も世界展開を狙う時代や
翻訳しづらいダジャレを入れるのはよろしくない


98: 2021/10/05(火) 01:47:50.29 ID:RbnuI20Ya
頑張ってるしすごいと思うだけに100%再現できてはいないのが悲しいな


引用元:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1633365031/