英語ってさ『深み』が無いよね
2: 2025/10/14(火)
それは英語話者も認めてる
I am a catのころからね
I am a catのころからね
4: 2025/10/14(火)
『千と千尋の神隠し』→Spirited Away
なんやこれ
なんやこれ
26: 2025/10/14(火)
>>4
ヤバ過ぎて草、ぜってー見ねーわww
ヤバ過ぎて草、ぜってー見ねーわww
46: 2025/10/14(火)
これって巨人の上で攻撃にならない?

49: 2025/10/14(火)
>>46
ほんこれ
ほんこれ
12: 2025/10/14(火)
Attack on Titanってめっちゃダサい気がするんだけどよく外人に人気あるな
13: 2025/10/14(火)
>>12
マーレ編でめちゃくちゃ評価が高まった
マーレ編でめちゃくちゃ評価が高まった
14: 2025/10/14(火)
巨人に向かっての進撃って感じやで
なかなか含みのある言い方でワオはすこやで
なかなか含みのある言い方でワオはすこやで
15: 2025/10/14(火)
進撃ってむしろ初期の方がおもろいと思うんだがな
19: 2025/10/14(火)
>>15
1周目は初期で2周目はマーレ以降がおもろかった
1周目は初期で2周目はマーレ以降がおもろかった
24: 2025/10/14(火)
>>15
どう考えても地下室からやろ
どう考えても地下室からやろ
16: 2025/10/14(火)
Naruto Shippuden

21: 2025/10/14(火)
サムライX
31: 2025/10/14(火)
君の名は your name
一気にダサくなる
一気にダサくなる
5: 2025/10/14(火)
逆に単語の持つ深みはあるのでは?日本語は説明しすぎ説ある
6: 2025/10/14(火)
映画の原題とかも如何にシンプルするか?、敢えてシンプルで抽象的な表現してるワイらオシャレやろ?って見え見えでダメ
9: 2025/10/14(火)
カールじいさんの空飛ぶ家→UP

36: 2025/10/14(火)
スタンド・バイ・ミー→The body(死体)
43: 2025/10/14(火)
>>36
原作小説はそうやけど映画は向こうでもstand by meやで
原作小説はそうやけど映画は向こうでもstand by meやで
7: 2025/10/14(火)
【わびさび】がなくて嫌になっちゃうね
8: 2025/10/14(火)
逆なら英語表記なんなら少し安っぽくなるけどカタカナ表記でもいいしな
11: 2025/10/14(火)
ワオはバイリンガルやが
英語の方が語彙(フレーズ含めて)の奥行きがあるで
動作を直接的に言う感じがあるから
日本語は文節にしたらすごいふかくなるで
英語の方が語彙(フレーズ含めて)の奥行きがあるで
動作を直接的に言う感じがあるから
日本語は文節にしたらすごいふかくなるで
17: 2025/10/14(火)
マーベル系も副題ダサいしあんま気にしてなさそう
18: 2025/10/14(火)
鬼滅の刃→デーモンスレイヤーは流石に手抜きすぎだろ
もうちょっとなんかあるやろ
もうちょっとなんかあるやろ
28: 2025/10/14(火)
鬼滅はKimetsu BLADEで良かったろ🤔
57: 2025/10/14(火)
ドラゴンスレイヤー、ドラゴンバスター、ドラゴンキラーで竜殺しの剣ってニュアンスやから鬼滅の刃がデモンスレイヤーなのはまあわかる
56: 2025/10/14(火)
鬼と悪魔の区別がないんだろうな
怪獣もそうなんだけど妖怪文化があるのはデカイわ 単なるクリーチャーではない
怪獣もそうなんだけど妖怪文化があるのはデカイわ 単なるクリーチャーではない
63: 2025/10/14(火)
まあクトゥルフやコズミックホラーが何かの妖怪譚の1つとしか捉えられない日本も日本だからお互い様だがね𝌀
20: 2025/10/14(火)
なろうはまだ短めのしか海を渡っとらんのかな
25: 2025/10/14(火)
進撃の巨人って英語やとタイトルはAttack on Titanやけど
個体名はAttacking Titanやからクルーガーの場面でいまいちタイトル回収感がないんよな
こういう日本語の曖昧さありきのダブルミーニングを十全に訳すのって難しいんやろな
個体名はAttacking Titanやからクルーガーの場面でいまいちタイトル回収感がないんよな
こういう日本語の曖昧さありきのダブルミーニングを十全に訳すのって難しいんやろな
27: 2025/10/14(火)
>>25
こういう人がなあ
英語の感覚わからんのに何で決めつけたがるんやろうなあ
こういう人がなあ
英語の感覚わからんのに何で決めつけたがるんやろうなあ
29: 2025/10/14(火)
>>25
ちなみにattack titanやで個体名
ちなみにattack titanやで個体名
44: 2025/10/14(火)
>>25
ちなみに中国人には完璧に伝わってる
どっちも進撃的巨人やから
ちなみに中国人には完璧に伝わってる
どっちも進撃的巨人やから
30: 2025/10/14(火)
多少話せるレベルであんまそういうの言わん方がええと思う
各言語に翻訳されたら英語だけ単語レベルの知識でごちゃごちゃ言って何がしたいのって話やし
翻訳は常に言語圏の文化の最大公約数を加味されてるからね
特にタイトルなんかはひとりで訳を決めてるわけやないし
各言語に翻訳されたら英語だけ単語レベルの知識でごちゃごちゃ言って何がしたいのって話やし
翻訳は常に言語圏の文化の最大公約数を加味されてるからね
特にタイトルなんかはひとりで訳を決めてるわけやないし
32: 2025/10/14(火)
結局日本の漫画ってローマ字表記するのが1番よな
37: 2025/10/14(火)
逆に原題をいちいち意味有りげに邦題にする悪い面もあるよな
39: 2025/10/14(火)
おまえらタイトルがはっきりしてないと話題にしてくれんから…
40: 2025/10/14(火)
でもアナ雪が「フローズン」だったら興収2/3くらいに減りそうな気がするわ

65: 2025/10/14(火)
日本の配給会社 「First blood」かぁ…いまいちピンとこないなぁ、もう主人公の名前でエエやろ!!→「ランボー」
↓
2作目以降、原題にランボー(Rambo)がつくことになる
↓
2作目以降、原題にランボー(Rambo)がつくことになる
66: 2025/10/14(火)
>>65
草☘️
草☘️
67: 2025/10/14(火)
こういう話題見ると必ずFF10のラストの別れのシーンの「ありがとう」→「I love you」思い出す
41: 2025/10/14(火)
まあ意味的には巨人への攻撃だから単に巨人パニックものとしか見てないんよな
まあ初期だけ見たら実際そうだけど
まあ初期だけ見たら実際そうだけど
48: 2025/10/14(火)
漢字にかなり濃い意味が備わってるからなあ
進撃ってだけで、蹂躙していく強さが感じられる
attackではかなり軽い
進撃ってだけで、蹂躙していく強さが感じられる
attackではかなり軽い
61: 2025/10/14(火)
だから日本アニメにハマった外人オタクは、原語で見て聞き取りたいからと日本語勉強してるな
64: 2025/10/14(火)
葬送のフリーレンも魔族が思い出す所で英語だとFrieren the Slayerだから
タイトル回収にも見送る方じゃなくてぶっ殺す方だったのかってのも回収できてない感
タイトル回収にも見送る方じゃなくてぶっ殺す方だったのかってのも回収できてない感

出典:葬送のフリーレン 山田鐘人・アベツカサ 小学館
68: 2025/10/14(火)
英題をFrieren: Beyond Journey's Endに変えとるからもう回収は無理や
69: 2025/10/14(火)
葬送(葬列)の本質は哀悼だよね
42: 2025/10/14(火)
ドラゴボワンピナルトはそのまんまだからええな
55: 2025/10/14(火)
日本題と英題で題名変わる方がカッコいいな
70: 2025/10/14(火)
BUKKAKEはかなり「趣」を感じるわ
引用元:https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1760371580/

コメント
コメント一覧 (47)
paruparu94
が
しました
岩男
paruparu94
が
しました
こういうとこ直訳しない意図は何かあるのだろうか
paruparu94
が
しました
子連れ狼のロード・トゥ・パーディションみたいにならんのか
paruparu94
が
しました
paruparu94
が
しました
paruparu94
が
しました
オニスレイヤーで良かった気もする
デーモンに類するのは分かるけど固有名詞扱いでオニでええやん
paruparu94
が
しました
paruparu94
が
しました
paruparu94
が
しました
面白い部分もあるなとつくづく思う
paruparu94
が
しました
paruparu94
が
しました
paruparu94
が
しました
彼らなりにしっくりくる表現に変わるんはしゃーない
paruparu94
が
しました
paruparu94
が
しました
言語に含まれるニュアンスを伝えるのは重要だけどそのせいで文が長くなるとグダグダになる
大正時代に源氏物語をアーサー・ウェーリーが翻訳してるんやけどこれがかなり良くてこっちを読むことで源氏物語のすごさがわかったという人もいるほど。これを再翻訳すると原文とやはりニュアンスが変わる
paruparu94
が
しました
「筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ」
の原文調べたら
「He's one gigantic motherf××ker.」
なんだな
paruparu94
が
しました
paruparu94
が
しました
アナ雪はダブルミーニング(トリプル?)になってるFrozenに対して分かりやすいタイトルを好む日本人向けに変えてヒットしたとは言われてるけどちょっとそれどうなのとは思う
paruparu94
が
しました
なんかロックバンドの名前かなんかだっけ?
ただ7で各々のタイトルで上手く言葉遊びしてんのは面白いなぁって思った
paruparu94
が
しました
汎用性は無敵だけど、それだけなんだよね
マトリックスなんかは逆にその辺を必要としなかったから強さ見せたが
細やかな意味とかなると日本語の足元にも及ばないからな
実際にDBが分かり易い
孫(友人)、悟空(親しい友達)、悟空さ(妻)、孫くん(昔ながらの友達)、孫悟空(何も知らない敵)、カカロット(サイヤ人特有)
これだけでその人の関係性が分かるの凄い
paruparu94
が
しました
日本語の美しさを改めて感じる
paruparu94
が
しました
単に英語が苦手な大半の日本人にはそれが理解できないだけ
paruparu94
が
しました
コメントする